|
その昔、オバマ前大統領も絶賛!という銀座のお寿司屋さん「すきやばし次郎」が有名
になりました。世界中からセレブ達がやってくるという絶品のお寿司は通常3万円から
だそうで、うーん、いつかは食べてみたいですねぇ。アメリカにもたくさんのお寿司屋
さんがありますが、ときにはカウンター席で小粋に食べたり、アメリカ人の方を連れて
“ 接待 ” のようにお寿司を紹介する時もあるかと思います。
そんな時に、ふと「あれ?このネタは英語でなんて言うんだっけ?初めて食べる人には
どうやって説明する?」と思ったりした事はないですか?今回のホクホクでは “ 完全
版・寿司ネタ英語単語集 ” という事で、これさえ目にしておけばきっとあなたは「日英
の寿司通」になれる(大げさです)!リストをご紹介しましょう。
あおやぎ(青柳)
Round Clam
あかがい(赤貝) Ark Shell
あさり(浅蜊) Manila Steamer Clams
あじ・まあじ(鯵・真アジ) Horse Mackerel
あなご(穴子) Salt-water Eel / Conger Eel
あまえび ( 甘海老 ) Sweet Shrimp
あわび(鮑) Abalone
あんきも Liver from Monkfish
あんこう (鮟鱇) Angler Fish / Monkfish
いか Squid
いくら Salmon Roe
いさき Grunt
いなり寿司 Sushi Wrapped in Fried Tofu
いわし ( 鰯 ) Sardine
うなぎ ( 鰻 ) Eel
うに ( 雲丹 ) Sea Urchin
えび ( 海老 ) Shrimp
えんがわ(縁側) muscle meat under the fin (usually
of Halibot or Righteye)
大とろ Fatty Tuna
おこぜ Stone Fish
おしんこ巻 Pickled Vegetable Roll
かいばしら ( 貝柱 ) Adductor Muscle of Shellfish
かき(牡蠣) Oyster
かじき Blue Marlin
数の子 Herring Roe
かつお ( 鰹 ) Bonito
かに ( 蟹 ) Crab
カニカマ Imitation Crab Meat
かにみそ Crab Innards
かれい ( 鰈 ) Flatfish
かんぴょうまき (干瓢巻き) Dried Gourd Roll
くらげ(水母・海月) Jelly Fish
くるまえび(車海老) Prawn
軍艦巻き Battleship Roll
こばしら Small Scallops
こはだ ( 小鰭 ) Gizzard Shad
さけ(鮭) Salmon
さざえ ( 栄螺 ) Turban Shell
さば ( 鯖 ) Mackerel
さより ( 細魚 ) Halfbeak / Garfish
さわら ( 鰆 ) Spanish Mackerel
さんま ( 秋刀魚 ) Saury
しじみ ( 蜆 ) Freshwater Clam
しまあじ(縞鯵) Yellow Jack
しゃこ ( 蝦蛄 ) Squilla
すずき(鱸) Sea Bass
ずわい蟹 Snow Crab
たい ( 鯛 ) Red Snapper
たこ Octopus
たちうお ( 太刀魚 ) Cutlass Fish
たら ( 鱈 ) Cod
たらこ ( 鱈子 ) Cod Roe
たらば蟹 King Crab
鉄火巻き Sliced tuna wrapped in seaweed
とびこ Flying Fish Roe
納豆巻き Fermented Soybeans Roll
なまこ Sea Cucumber
にしん ( 鰊 ) Herring
ねぎトロ Minced Tuna with green onions
はぜ ( 鯊 ) Goby
はまぐり ( 蛤 ) Clam
はまち Young Yellowtail / Young Amberjack?
はも ( 鱧) Pike Conger Sea Eel
ひらめ ( 平目 ) Flounder
ふぐ ( 河豚 ) Blowfish
ぶり ( 鰤 ) Yellowtail
ほたてがい ( 帆立貝 ) Scallop
ほっきがい ( 北寄貝(北寄貝) Surf Clam
ほらがい ( 法螺貝 ) Conch
ミル貝 Geoduck
ムール貝 Mussel
渡り蟹(わたりがに) Blue Crab/Soft Shell Crab
|